Hizmet · Konferans Tercümanlığı

Bodrum'da Simultane Tercümanlık

Konferans, uluslararası zirve, fuar ve canlı yayın için Bodrum ve Muğla bölgesinde profesyonel simultane tercümanlık. ISO standardı kabin, RSI platform desteği ve sektörünüze hazırlıklı tercüman. İngilizce, Fransızca, Korece dilleri.

Simultane Tercümanlık Nedir?

Simultane tercümanlık — gerçek zamanlı tercümanlık — konuşmacının söylediklerinin eş zamanlı olarak hedef dile aktarılmasıdır. Konuşmacı durmaz; tercüman ses geçirmez kabinde kulaklıkla dinler ve mikrofona aktarır. Dinleyiciler, kulaklık üzerinden seçtikleri dilde takip eder. Bu yöntem dakikada 130–140 kelimelik bir bilişsel yük getirdiği için son derece yorucudur — uluslararası AIIC standartlarına göre 30 dakikadan uzun oturumlarda iki tercüman dönüşümlü çalışır.

Bodrum, son yıllarda hem yerli hem uluslararası organizasyonlar için ciddi bir konferans merkezi haline geldi. Lüks otellerin balo salonları, sahil kongre merkezleri ve yat kulüpleri her sezon onlarca çok dilli etkinliğe ev sahipliği yapıyor. Bu organizasyonlarda simultane tercümanlık akışı kuracak güvenilir bir profesyonel kritik.

Bodrum'da Simultane Hangi Etkinliklerde Gerekli?

1. Uluslararası Konferans ve Zirveler

Sivil toplum konferansları, sektör zirveleri, akademik kongreler ve devlet nezdinde resmi toplantılar. Bodrum'da düzenlenen birçok uluslararası etkinlikte katılımcılar 5–10 farklı ülkeden geliyor; çok dilli salon kaçınılmaz. İngilizce omurga olarak, Fransızca ve Korece de talebe göre eklenir.

2. Tıbbi ve Akademik Kongreler

Sağlık turizmi büyüdükçe, Bodrum medikal kongrelere de ev sahipliği yapmaya başladı: estetik cerrahi, dental implant, fizyoterapi ve sağlık bilişimi alanlarında uluslararası katılımlı eğitim toplantıları. Tıbbi simultane, terminoloji yoğunluğu nedeniyle özel bir hazırlık gerektirir — toplantı öncesi sunum slaytlarının paylaşılması başarının yarısıdır.

3. Fuar ve B2B Etkinlikler

Denizcilik fuarları (özellikle Yalıkavak ve Turgutreis marinalarında düzenlenen boat show'lar), turizm B2B etkinlikleri ve tedarikçi konvansiyonları. Bu etkinliklerin gizliliği yüksektir; ürün lansmanları ve fiyatlandırma stratejileri çevrildiği için NDA standart.

4. Canlı Yayın ve Medya Etkinlikleri

Televizyon yayını, podcast prodüksiyonu, basın toplantısı ve dijital içerik üretiminde gerçek zamanlı tercüme. Bu zeminde tercüman hızı ve konuşma akışını koruma becerisi öne çıkar — söz kesilmez, dudak senkronu gerekmez fakat gecikmenin minimum tutulması gerekir.

5. Hibrit ve Uzaktan Simultane (RSI)

Pandemi sonrası hibrit etkinlikler norm haline geldi. Konuşmacı İstanbul'da, dinleyici New York'ta, tercüman Bodrum'da — RSI bu denklemi çözer. Zoom, Interprefy ve KUDO platformlarında çalışıyorum; teknik altyapı için partner ses firmalarıyla koordineliyim.

Teknik Gereksinimler

Simultane tercümanlık ekipmana bağımlıdır. Yüksek kaliteli bir oturum için şunlar gerekir:

  • Tercüman kabini: ISO 4043 (mobil) veya ISO 2603 (sabit) standardına uygun ses geçirmez bir alan. İçinde iki tercümanın çalışacağı masa, kulaklık, mikrofon ve sahneye/sunum ekranına net görüş hattı.
  • Konsol ve mikrofon sistemi: Her tercümanın bağımsız kanalı, sessiz mod özelliği ("cough button"), ses seviyesi kontrolü.
  • Dağıtım sistemi: Kablosuz kulaklıklar, alıcılar, infrared veya kablolu kanal seçenekleri. Katılımcı sayısına göre boyutlandırılır.
  • Teknik ekip: Etkinlik boyunca hazır bulunacak bir ses teknisyeni — sorun anında hızlı müdahale için.

Tüm bu kurulumu Bodrum/Muğla'da çalıştığım ses-sahne partnerleri ile koordineli sağlıyorum. Siz tek tarafla — benimle — iletişim kurarsınız, teknik akışı ben yönetirim.

RSI — Remote Simultaneous Interpreting

Uzaktan simultane, fiziksel kabin yerine yazılım altyapısı üzerinden hizmet sunar. Tercüman herhangi bir konumdan (genelde profesyonel sessiz bir studio'dan) bağlanır, dinleyiciler kendi cihazlarındaki kulaklıkla takip eder. Hangi durumlarda RSI tercih edilmeli?

  • Hibrit etkinlikler — bazı katılımcılar yerinde, bazıları online.
  • Bütçe optimizasyonu — kabin/dağıtım sistemi maliyeti elimine edilir.
  • Çok sayıda dil — RSI'de 10+ dil eklemek lojistik olarak çok daha kolay.
  • Uluslararası katılımcı — yerel ekiplerin ekstra ulaşım/konaklama maliyeti çıkmaz.

Çalıştığım platformlar: Zoom (interpretation channel özelliği), Interprefy, KUDO. Toplantı türünüze ve katılımcı altyapınıza göre öneri sunuyorum.

Dil Çiftleri ve Yön

Simultane tercümanlıkta yön kritik: tercüman ana dili olan dile çevirir (bir dilden ana diline = direct, ana dilinden yabancı dile = retour).

  • İngilizce → Türkçe / Türkçe → İngilizce: İki yönlü çalışıyorum, bu çift için en hızlı tepki sürelerine sahibim.
  • Fransızca → Türkçe: Direkt yön ana hizmetim; ihtiyaç halinde retour için ortak tercüman ile çift kurabilirim.
  • Korece → Türkçe: Bu dil çiftinde Türkiye'de çok az sayıda profesyonel var; Bodrum'da neredeyse rakipsiz bir kombinasyon.

Bir Etkinlik için Tercüman Nasıl Seçilir?

7 maddelik kontrol listesi:

  1. Sektör deneyimi — tercümanın etkinliğinizin konusuna aşinalığı.
  2. Dil çifti yönü — hangi dile çeviriyor; ana dili o mu?
  3. Referans/sertifika — TÜRÇEF, AIIC üyeliği veya tanınmış kongrelerde geçmiş.
  4. Ekipman koordinasyonu — kabin/dağıtım kurulumunu üstleniyor mu yoksa siz mi tedarik edeceksiniz?
  5. Hazırlık prosedürü — pre-meeting brifing, sunum incelemesi, terimce çalışması.
  6. Yedekleme/back-up — eş tercüman ve yedek tercüman planı var mı?
  7. Sözleşme/NDA — çalışma koşulları, ödeme, iptal şartları ve gizlilik.

Bodrum Simultane Tercüman Ücretleri

  • Tam gün simultane (2 tercüman, 8 saat): 32.000 – 48.000 ₺
  • Yarım gün simultane (2 tercüman, 4 saat): 18.000 – 26.000 ₺
  • RSI (uzaktan, saatlik): 3.500 – 5.500 ₺/saat (tek tercüman)
  • Korece, Fransızca: +%25 (niş dil + retour zorluğu)
  • Tıbbi / hukuki yoğun terminoloji: +%15
  • Acil rezervasyon (1–2 hafta içinde): +%30
  • Hafta sonu / resmi tatil: +%25

Tüm fiyatlar KDV hariç, ekipman/kabin tedariki ayrıca fiyatlanır (ortalama 20.000–60.000 ₺ etkinlik büyüklüğüne göre). Detaylı teklif rezervasyon talebinden 24 saat içinde gönderilir.

Sıkça Sorulan Sorular

Bodrum'da simultane tercüman için kabin ve ekipman da temin ediyor musunuz?

Tercümanlık hizmeti veriyorum; ekipman tedariki için Bodrum ve Muğla'da çalıştığım partner ses/sahne firmalarıyla koordineli kabin (ISO 4043), kulaklık ve dağıtım kurulumunu organize ediyorum. Tek noktayla iletişim kuruyorsunuz, tüm akışı ben yönetiyorum.

Tek tercümanla simultane mümkün mü?

Uluslararası AIIC standartlarına göre 1 saatten uzun simultane oturumlarda iki tercüman gereklidir (yorgunluk eşiği nedeniyle). 45 dakikadan kısa kullanım için tek tercüman yeterli olabilir. Etkinlik akışına göre öneri sunuyorum.

RSI (uzaktan simultane) ne zaman tercih edilmeli?

Hibrit etkinlikler, küçük katılımcı sayısı, uluslararası konuşmacıların farklı şehirlerden katıldığı durumlar ve bütçe optimizasyonu gereken hallerde RSI doğru çözüm. Zoom, Interprefy ve KUDO platformlarında çalışıyorum.

Etkinlikten kaç gün önce planlama yapılmalı?

Konferans tarihinden 3–4 hafta önce iletişime geçilmesi ideal — terminolojiyi inceleyip ekip kurmak için zaman gerekiyor. Acil rezervasyon (1–2 hafta) durumunda mümkünse kabul ediyorum, %30 acil eki uygulanır.

Etkinlik Tarihinizi ve Salonu Söyleyin — Akışı Birlikte Kurarız

WhatsApp ya da e-posta — 24 saat içinde detaylı teklif.

WhatsApp'tan yaz info@elifalemdaroglu.com
WhatsApp'tan yaz